![]() |
|||||||||
![]() |
WORD MINISTRIES Principles & Procedures (.pdf document)
Contact Word Translation
|
||||||||
TRANSLATION Translation is re-telling, as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that listeners or readers of the receptor (target) language can understand. A good translation is accurate, clear and natural; it has no omissions, additions nor changes. More than 380 million people today have no Scriptures available to them in their mother tongue. The need of these millions is one of the reasons that the Association of Baptists for World Evangelism has initiated WORD Ministries, a world-wide translation, literacy and ESL outreach effort. WORD's purpose is to promote effective translation, literacy and ESL programs on ABWE fields around the world, as a vital part of church-planting efforts. WORD projects include not only Bible translation but also literature and recordings for evangelism and discipleship. By putting effective tools of evangelism, discipleship and leadership-training into the hands of missionaries and national believers around the world, strong local churches can be planted, where well-trained leaders and believers are grounded in the Word of God and where evangelism and discipleship are carried out with fervor.WORD Ministries translation projects include:
STEPS IN TRANSLATION PROJECTS (general overview)Materials, writen and oral, produced in the mother-tongue (native language) of those we are striving to reach are essential. Truth communicated through one's mother tongue speaks to the heart in a way nothing else can.Read the testimony of Rupon, a Buddhist tribal man living in an Asian nation: "I grew up in a small village in the hills, surrounded by tribal warfare. Althought C is my mother tongue and the language we spoke in our home, in school I learned to read and write the national language, B. I did well in school and eventually I left my village to attend university in the city. I earned my Bachelor's and Master's degrees at university, but something was missing from my life. I attended church services, where all preaching and teaching were done in B (the national language) and I read from the B Bible. I was fluent in B; all my years of education had been accomplished in that language, but it was not the language of my heart. I had heard the Gospel message many times, but it was not until I heard the Gospel in my mother tongue, C, that I truly understood in my heart and was saved." Translation ministries support church planting efforts by:
Recommended Reading List and Resources Bible Works (computer program for Bible translation) Translator's Workplace (computer program) (SIL) Translating the Word of God by Beekman and Callow Translate to Communicate: A Guide for Translators by Massoud Meaning-Based Translation by Mildred Larson (SIL) A Manual for Strategic Planning and Review for Language Programs by Bendor-Samuel and Bendor-Samuel (SIL) How to Learn an Unwritten Language by Sarah Gudschinsky Bible Translation by Katherine Barnwell (SIL) Introduction to Semantics and Translation by Katherine Barnwell (SIL) Semantic Analysis (SIL) Greek-English lexicon of NT by Lowe and Nida UBS Translator's Helps SST materials by Ellis Diebler (SIL) Theological Wordbook of the OT Arndt-Gingrich lexicon TRANSLATION FAQ's |
|||||||||
2005 Copyright Word Ministries Web Design Provided By Sigler Marketing Solutions |
|||||||||